ช่วยแปลให้ทีครับ

posted on 22 Apr 2009 09:25 by winkung in ETC

誰かに良い 
誰かに悪い 
私を覚えてください両方の人々 

私は約束を忘れないでください。

 

บางคนดี
บางคนเลว
ขอให้กูได้จำคนเหล่านี้ไว้ทั้งคู่เถอะ

อย่าลืมสัญญาที่มีไว้กับกูล่ะ

--------

ผมแปลถูกรึป่าวครับ 
ผมอยากรู้ความหมายจริงๆ ช่วยแปลให้หน่อยนะครับ

Comment

Comment:

Tweet

Excellent & remarkable Post!
I have been visiting for my Book Report help Research.I Various blogs have found your blog to be quite Useful.Keep updating your blog with valuable information .......Regards.

#21 By condominiums edgewater (175.110.66.133) on 2011-12-27 21:11

Links exchange wanted: From SNS Japanese Language School

ยินดีที่ได้รู้จัก ! ผมชื่อ KATO .ผม เป็น ครู ของ ภาษาญี่ปุ่น
ผมกำลังสอน ภาษาญี่ปุ่น ที่ Bangkok.
กรุณาโพสเว็บไซต์ ของผม บน Link page ในเว็บไซต์ ของคุณ
คุณสามารถเชื่อมต่อเว็บไซต์ ของคุณกับผมได้

website name : SNS ( Som and Noi`s Language School)
web address : http://snsjapan.web.fc2.com
my e-mail : somandnoi@gmail.com

ขอบคุณ Thank you very much.
Arj. Kato

(English/ Links exchange wanted)
Nice to meet you !...
My name is Kato.. I am a Japanese teacher in Bangkok.
I wish your website will be more popular.

Please feel free to make links to my website.
I want to link my website to yours
website name : SNS ( Som and Noi`s Language School)
http://snsjapan.web.fc2.com
my e-mail :somandnoi@gmail.com
Best Regards. Arj. Kato

#20 By Kei Kato (unknown, 58.11.134.238) on 2011-10-15 23:52

อยากเรียนต้องเริ่มต้นยังไงค่ะ

#19 By moomoo (115.31.163.98) on 2011-09-12 09:29

ช่วยแปลประโยคข้างล่างเป็นภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยนะค๊า...ขอร้อง

1.ดิฉันเห็นผู้คนเยอะมาก
2.ประเทศญี่ปุ่นมีโรงเรียนที่สอนภาษาญี่ปุ่นทำให้ดิฉันสนใจมาก
3.ภายในงานมีมหาวิทยาหลายที่ไปจัดบูทด้วย
4.ดิฉันอยากให้จัดงานแบบนี้ขึ้นอีก
5.อาหารภายในงานอร่อย
6.ดิฉันได้ดูคอนเสริต์ของนักร้องญี่ปุ่น
7.ดิฉันอยากไปเที่ยวที่ OSAKA
8.นักเรียนไปร่วมงานเยอะมาก
9.ดิฉันอยากให้มหาลัยศรีปทุมไปจัดบูทเหมือนมหาลัยอื่นบ้าง
10.ได้ใส่ชุดกิโมโนด้วยดีใจจัง


.....ช่วยหน่อยนะคร๊า...

#18 By fahsai (58.8.136.170) on 2010-09-12 15:30

明日は、あなたの誕生日には満足している思います。big smile

#17 By awaymylove (110.49.44.184) on 2010-07-08 21:55

(ทำ)ดีต่อคนบางคน
(ทำ)ไม่ดีต่อคนบางคน
(คน)ทั้งสองประเภท(ทั้งที่"ผม"ได้ทำดีด้วยและทำไม่ดีเอาไว้) ช่วยจำผม(และการกระทำที่ดีและไม่ดีของผม)เอาไว้ด้วยนะ

ขอให้ผมเองอย่าได้ลืมสัญญา(อันนี้ไม่รู้นะ ว่ามีความหมายแฝงว่าอะไร แต่ถ้าให้ผมเดา คงหมายถึง อย่าลืมว่าได้ทำีดีกับใครไว้บ้างและทำไม่ดีกับใครไว้บ้าง มัน...ไงดีล่ะ เหมือนเป็นประโยครำพึงกับตัวเองอ่ะนะ)

ผิดถูกแล้วแต่ประการใดขออภัยด้วยนะครับ(อ่า...ขอแอดด้วย)

#16 By naaikung on 2010-01-02 11:34

ช่วยแปลให้ด้วยค่ะ ขอบคุนมากนะค่ะ

ご希望の方は、携帯電話のメールアドレスを入力してください。


確認の為、コピー&ペーストは行わず再度正確に入力してください。

#15 By ยูริ (112.142.21.58) on 2009-05-17 14:58

Or maybe
私と約束を忘れないでください。

big smile

#14 By coolkiss on 2009-05-16 22:31

>私は約束を忘れないでください。

私の約束を忘れないでください。だと思いますよ。(^^ )

#13 By ひろ (117.47.114.74) on 2009-04-26 08:53


私を覚えてください両方の人々

เราใช้ ください มาขยายคำนามอย่างนี้ไม่ได้นะครับ
ที่ถูกควรใช้ くださる ซึ่งเป็นดิกฟอร์มของ ください

#12 By GraveDigger on 2009-04-22 21:29

คนบางจำพวกไม่ว่าจะดีจะร้าย
ฉันก็ขอจะจดจำเอาไว้ทั้งสองอย่าง
ฉันจะไม่ลืมสัญญา

มั้ง...คะ...sad smile

#11 By renren vs naddawadee vs bua on 2009-04-22 19:37

誰かに良い
誰かに悪い

ตรงนี้น่าจะแปลว่า

"ดีต่อบางคน
เลวร้ายต่อบางคน"

ไม่น่าจะใช่ประโยคคำถามค่ะ

ส่วนประโยคนี้
私を覚えてください両方の人々
ยังดูแปลกๆ ชอบกล น่าจะมี คอมม่าหลัง てください สักหน่อยนะคะ ถ้าจะบอกว่า "จำฉันไว้นะ ทั้งสองฝ่ายนั่นแหละ"

แล้วที่สังเกตุอีกที่คือ 両方の人々 ไม่น่าจะหมายถึงคนแค่สองคนนะคะ เพราะ 人々 ให้ความรู้สึกเหมือนจะเป็นผู้คน ฝูงชน แบบนั้นมากกว่า โดยปกติแล้ว ถ้าคนญี่ปุ่นจะใช้คำว่า"สองคน" ปกติก็ใช้แค่ "futari" หรือถ้าพวกแกสองคน ก็น่าจะเป็น "antartachi no futari"


私は約束を忘れないでください。
ส่วนประโยคนี้ รู้สึกว่าแปลกๆ จริงๆ ค่ะ เพราะถ้าจะบอกว่า อย่าลืมสัญญาที่ให้ไว้กับฉัน ก็ไม่ใช่แบบนี้แน่ๆ เป็นการใช้รูปประโยค てください แบบแปลก ๆ อย่างที่คุณ #8 By GraveDigger บอกเลยค่ะ


สรุปตามความเห็นของฉันคือ เป็นรูปประโยคที่ไม่มีความเป็นธรรมชาติ และความหมายกำกวมมากเลยค่ะ

surprised smile

#10 By Fung-Fa on 2009-04-22 13:57

#8 By GraveDigger

ผมก็ว่าอยู่ ภาษามันแปลกๆชอบกล embarrassed embarrassed embarrassed

ปล. เพื่อนคนไทยนี่แหละครับ sad smile

#9 By ウィン on 2009-04-22 13:35

ください ควรจะใช้กับกริยาของคนอื่น แต่นี่เป็นคำกริยาของตัวเอง งง เหมือนแปลมาจากภาษาไทยนะ

#8 By GraveDigger on 2009-04-22 13:19

ปัญหาคือภาษาญี่ปุ่นมันแปลกๆค่ะ เพื่อนคนญี่ปุ่นหรือเปล่าคะ? m(_ _)m

#7 By Hayashi Kisara on 2009-04-22 12:36

ความหมายถูกแล้วครับ
แต่รูปประโยคมันดูแปลกๆหน่อย

ถ้าเหลาประโยคให้สวยหน่อยน่าจะได้ประมาณนี้นะฮะ

ใครดี
ใครเลว
ฉันจะจดจำมันทั้งคู่ไว้
ฉันจะไม่มีลืมสัญญานี้แน่

#6 By Маήǿпżєη on 2009-04-22 12:33

คนที่ควรทำดีด้วย
คนที่ควรทำไม่ดีด้วย
ช่วยจำฉันทีเถอะ คนทั้งสองประเภท
ช่วยให้ฉันไม่ลืมคำสัญญานี้เถอะ

มาร่วมมั่วด้วยค่ะ sad smile

#5 By วิช on 2009-04-22 11:50

私 แปลว่า "ผม" อันนี้ผมรู้ครับ

แต่ข้อความนี้ เพื่อนผมมันเป็นคนเขียน
เลยอยากแปลให้มันตรงกับความเป็นจริง ...

ความรู้ภาษาญี่ปุ่นของผมมันงูๆปลาๆ
เลยอยากรู้ความหมายที่แท้จริงน่ะครับ

รบกวนด้วย ขอบคุณมากครับ

#4 By ウィン on 2009-04-22 10:19

ทั้งคนดีทั้งคนเลว โปรดจำฉันไว้
และอย่าลืมสัญญาที่มีไว้กับฉันล่ะ

.......ผมมั่วนะ

ที่แน่ๆ ไม่ใช่คำหยาบนะ
กู = o re

question

#3 By Catkun on 2009-04-22 10:16

เรียนเอกญี่ปุ่นแต่แปลไม่เป็นเหมือนกัน ฮ่าๆๆ

#2 By KaOru on 2009-04-22 10:09

ดี?
ไม่ถูกต้อง?
ทั้งสองคนและโปรดจำฉัน

โปรดอย่าลืมสัญญา.

เราใช้http://translate.google.comน่ะ

เราเรียนสายศิลป์คำนวณ ไม่มีค.รู้เรื่องภาษาญี่ปุ่นเลยสักกะนิด

ก็เลยหาคำแปลมาได้อย่างเนี๊ยะ



ถ้ามันไม่ใช่ก็โทดทีนะจ๊ะquestion

#1 By PIM PIM PIM:) on 2009-04-22 09:42



Recommend